Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | as well as the people of Noah before them - [since,] verily, they all had been most willful in their evildoing and most overweening &ndash | |
M. M. Pickthall | | And the folk of Noah aforetime, Lo! they were more unjust and more rebellious | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And before them, the people of Noah, for that they were (all) most unjust and most insolent transgressors | |
Shakir | | And the people of Nuh before; surely they were most unjust and inordinate | |
Wahiduddin Khan | | and before them the people of Noah who were even more unjust and insolent | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | —and the folk of Noah before. Truly, they had been they who do greater wrong and ones who are defiant. | |
T.B.Irving | | and even Noah´s folk previously, who had been most unjust and arrogant. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And before ˹that He destroyed˺ the people of Noah, who were truly far worse in wrongdoing and transgression. | |
Safi Kaskas | | And before that the people of Noah who were most unjust and most oppressive. | |
Abdul Hye | | and the people of Noah previously, surely they were more unjust and more rebellious and transgressing. | |
The Study Quran | | and the people of Noah aforetime—truly they were most wrongdoing and most rebellious | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And the people of Noah before that; they were evil transgressors | |
Abdel Haleem | | and before them the people of Noah who were even more unjust and insolent | |
Abdul Majid Daryabadi | | And also the people of Nuh aforetime. Verily they were even greater wrong-doers and more contumacious | |
Ahmed Ali | | Like the people of Noah before them, who were surely oppressors and rebellious | |
Aisha Bewley | | and the people of Nuh before they were most unjust and exorbitant | |
Ali Ünal | | And the people of Noah before; surely they were further in wrongdoing and further in rebellion | |
Ali Quli Qara'i | | and the people of Noah before that; indeed they were more unjust and rebellious | |
Hamid S. Aziz | | And the people of Noah before them; surely they were most unjust and insolent transgressors | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And the people of Nuh (Noah) earlier; surely they were the ones who were more unjust and more inordinate | |
Muhammad Sarwar | | and the people of Noah; they were the most unjust and rebellious people | |
Muhammad Taqi Usmani | | and (destroyed) the people of NuH even earlier. Surely they were more unjust and more rebellious | |
Shabbir Ahmed | | And the people of Noah before them. Behold, they were even more unjust and more rebellious | |
Syed Vickar Ahamed | | And before them, the people of Nuh (Noah) because they were (all) most unjust and most arrogant (people) exceeding their limits | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And the people of Noah before. Indeed, it was they who were [even] more unjust and oppressing | |
Farook Malik | | and before them the people of Noah, who were the most unjust and rebellious | |
Dr. Munir Munshey | | And the nation of Nooh before them! Indeed they were wicked and wanton | |
Dr. Kamal Omar | | and the nation of Nuh aforetime. Surely, they used to be, they — more unjust and more rebellious | |
Talal A. Itani (new translation) | | And the people of Noah before that; for they were most unjust and most oppressive | |
Maududi | | and that He it is Who destroyed the people of Noah before for they were much given to iniquity and transgression | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And (He destroyed) people of Noah before (them), indeed they were more wrongdoer and more rebellious | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And before them, the people of Noah, because they were all most unjust and most insolent transgressors | |
Musharraf Hussain | | and the people of Nuh before that since they were evildoers and rebellious. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And the people of Noah before that; they were evil transgressors. | |
Mohammad Shafi | | And the people of Noah before them! They were all wicked people transgressing Allah- laden bounds | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | as well as the people of Noah before them who were most wicked and rebellious | |
Faridul Haque | | And before them, the people of Nooh? Indeed they were more unjust and more rebellious than these | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and before them the nation of Noah, they exceeded in evil and were insolent | |
Maulana Muhammad Ali | | And that He it is Who gives wealth and contentment | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And Noah's nation from before, that they truly were, they (were) more unjust/oppressive, and more tyrant/arrogant | |
Sher Ali | | And HE destroyed the people of Noah before them - verily, they were most unjust and most rebellious | |
Rashad Khalifa | | Also the people of Noah before that; they were evil transgressors. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And before this the people of Nuh verily, they were more unjust and contumacious than them. | |
Amatul Rahman Omar | | And (He destroyed) the people of Noah before (them). They were extremely wicked and most rebellious | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And before that, He destroyed the people of Nuh ([Noah] as well). Surely, they were extremely wicked and exceedingly defiant | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And the people of Nooh (Noah) aforetime, verily, they were more unjust and more rebellious and transgressing (in disobeying Allah and His Messenger Nooh (Noah) ) | |